„Być jak Cicerone, czyli jak ciekawie oprowadzać” - dwudniowe szkolenie oparte na metodyce interpretacji dziedzictwa Interpret Europe.
"Being like Cicerone, or how to give interesting tours" - a two-day training based on the Interpret Europe heritage interpretation methodology.
"Wie Cicerone zu sein, oder wie man auf interessante Weise führt" - eine zweitägige Schulung auf der Grundlage der Interpret Europe-Methodik für die Interpretation des Kulturerbes.
W dniach 18-23 marca zapraszamy na darmowe, dwudniowe szkolenie, przeznaczone przede wszystkim dla przewodników turystycznych. „Być jak Cicerone, czyli jak ciekawie oprowadzać”, to szkolenie oparte na metodyce interpretacji dziedzictwa Interpret Europe.
On March 18-23, we invite you to a free, two-day training, intended primarily for tourist guides. “Being like Cicerone, or how to give interesting tours” is a training based on the Interpret Europe heritage interpretation methodology.
Vom 18. bis 23. März laden wir Sie zu einer kostenlosen, zweitägigen Schulung ein, die sich in erster Linie an Fremdenführer richtet. "Wie Cicerone zu sein, oder wie man auf interessante Weise führt" ist eine Ausbildung, die auf der Interpret Europe-Methodik der Interpretation des Kulturerbes basiert.
MIEJSCE: Bieszczadzkie Centrum Dziedzictwa Kulturowego w Ustrzykach Dolnych, ul. Kolejowa 2.
LOCATION: Bieszczady Cultural Heritage Center in Ustrzyki Dolne, 2 Kolejowa St.
ORT: Bieszczady-Kulturerbezentrum in Ustrzyki Dolne, Kolejowa-Straße 2.
PROGRAM WYDARZEŃ:
Termin: 18-19 marca 2024 r.
25-26 marca 2024 r.
22-23 kwietnia 2024 r.
Godzina: 9.00 - 16.00
W trakcie sesji szkoleniowych będziemy:
- tworzyć tematy łączące treści dotyczące dziedzictwa kulturowego i przyrodniczego,
- z uniwersalnymi ideami,
- przygotowywać scenariusze oprowadzania zgodnego z metodyką interpretacji dziedzictwa,
- rozwijać kompetencje w zakresie oprowadzania angażującego grupę.
Uczestnicy otrzymają podręcznik „Oprowadzanie interpretacyjne”, opracowany przez ekspertów sieci Interpret Europe, wydany w języku polskim przez Małopolski Instytut Kultury.
Prowadzący:
dr Sebastian Wacięga - interpretator i trener przy European Association for Heritage Interpretation, pracownik programu Dynamika Ekspozycji w Małopolskim Instytucie Kultury, współtwórca gier edukacyjnych inspirowanych dziedzictwem i współpracownik instytucji kultury w zakresie zespołowego planowania strategicznego.
Tomasz Adamski - absolwent socjologii na Uniwersytecie Jagiellońskim i Studiów Europejskich na University of Exeter. Kieruje zespołem ds. działalności szkoleniowej i badawczej w MIK. Treneri wykładowca akademicki. Zajmuje się projektami dotyczącymi dziedzictwa, szkoleniami i doradztwem strategicznym dla samorządów i instytucji kultury.
EVENT PROGRAM:
Date: March 18-19, 2024
March 25-26, 2024
April 22-23, 2024
Time: 9.00-16.00
During the training sessions we will:
- create topics combining content related to cultural and natural heritage,
- with universal ideas,
- prepare tour scenarios in line with the heritage interpretation methodology,
- develop competences in guided tours involving groups.
Participants will receive the "Interpretative Tour" manual, developed by experts of the Interpret Europe network, published in Polish by the Małopolska Institute of Culture.
Host:
Dr. Sebastian Wacięga - interpreter and trainer at the European Association for Heritage Interpretation, employee of the Exhibition Dynamics program at the Małopolska Institute of Culture, co-creator of educational games inspired by heritage and collaborator of cultural institutions in the field of team strategic planning.
Tomasz Adamski - graduate of sociology at the Jagiellonian University and European Studies at the University of Exeter. He heads the team for training and research activities at MIK. Trainers, university lecturer. He deals with heritage projects, training and strategic consulting for local governments and cultural institutions.
VERANSTALTUNGSPROGRAMM:
Datum: 18.-19. März 2024
25.-26. März 2024
22.-23. April 2024
Zeit: 9.00-16.00 Uhr
Während der Schulungen werden wir:
- Erstellung von Themen, die Inhalte zum Kultur- und Naturerbe verbinden,
- mit universellen Ideen,
- Erstellen von Szenarien für Führungen gemäß der Methodik der Interpretation des Kulturerbes,
- entwickeln Kompetenzen im Bereich der Gruppenführungen.
Die Teilnehmer erhalten ein Lehrbuch "Interpretative Führung", das von Experten des Netzwerks Interpret Europe entwickelt wurde und vom Institut für Kultur in Kleinpolen in polnischer Sprache herausgegeben wird.
Lehrer:
Sebastian Wacięga, PhD - Dolmetscher und Trainer bei der European Association for Heritage Interpretation, Mitarbeiter des Programms Exhibition Dynamics am Małopolska Institute of Culture, Mitschöpfer von Lernspielen, die vom Kulturerbe inspiriert sind, und Mitarbeiter von Kulturinstitutionen im Bereich der strategischen Teamplanung.
Tomasz Adamski - graduate of sociology at the Jagiellonian University and European Studies at the University of Exeter. He heads the team for training and research activities at MIK. Trainers, university lecturer. He deals with heritage projects, training and strategic consulting for local governments and cultural institutions.
LICZBA MIEJSC OGRANICZONA.
LIMITED NUMBER OF PLACES.
DIE ANZAHL DER PLÄTZE IST BEGRENZT.
ZAPISY NA WARSZTATY:
numer telefonu: 530 972 448
e-mail: pstach@bieszczadzki.pl
REGISTRATION FOR WORKSHOPS:
telephone number: 530 972 448
e-mail: pstach@bieszczadzki.pl
ANMELDUNG ZU DEN WORKSHOPS:
Telefonnummer: 530 972 448
E-Mail: pstach@bieszczadzki.pl
Finanziert im Rahmen des Projekts "Raffinerie der Kulturen – Revitalisierung des historischen Gebäudes der FANTO-Raffinerie in Ustrzyki Dolne für die Bedürfnisse des Bieszczady-Kulturerbezentrum", das von Island, Liechtenstein und Norwegen im Rahmen der EWR- und Norwegen-Zuschüsse im Rahmen des Programms "Kultur", Maßnahme 1, kofinanziert wird. "Verbesserung der Verwaltung des kulturellen Erbes" im Rahmen des MF 2014-2021 des EWR-Ministers für Kultur und nationales Erbe.
Wspólnie działamy na rzecz Europy zielonej, konkurencyjnej i sprzyjającej integracji społecznej.
Together, we work for a green, competitive and socially inclusive Europe.
Gemeinsam arbeiten wir auf ein grünes, wettbewerbsfähiges und integratives Europa hin.
REALIZACJA / IMPLEMENTATION / IMPLEMENTIERUNG: